Haciendo referencia a esa
misma asignatura (Traducción General),
a lo largo de este curso nos han mandado tres traducciones que formaban parte
de nuestra nota final. Cada una de estas traducciones,
contaba con alguna peculiaridad que teníamos que descubrir y por tanto tenerla
en cuenta a la hora de hacer nuestra traducción. Entre estas peculiaridades, las diferencias culturales son las
que más llaman nuestra atención cuando leemos un texto traducido (quién no se
ha preguntado alguna vez qué es un american pie o de qué están hechos los haggis).Todo
esto hace que nos preguntemos qué es lo más correcto: dejar la palabra como
está; buscar una traducción o, en todo caso, una adaptación; explicar en qué
consiste ese término, etc.
Aunque es difícil dar una respuesta universal a esta pregunta,
es decir, aquella que nos sirva para todos los textos, es más nuestra propia
intuición la que nos tiene que guiar a la hora de tomar una decisión u otra,
salvo que nos den unas directrices claras sobre cómo tenemos que hacer esa
traducción.
Ya que esta entrada es consecuencia de una traducción que nos mandaron en la que aparecían diversas
diferencias culturales, de manera esquemática os propondré algunas de las
adaptaciones que hicimos y su original (en inglés). Quizá algunos de vosotros
no las hubierais cambiado o hubierais cambiado otras de haber tenido que
traducir ese texto, ya que las diferencias culturales no son muy extremas. Ya
sabéis, ¡cualquier duda, sugerencia o comentario por vuestra parte será bien
recibido!
El texto es de Viv Groskop y, por desgracia, no encuentro el
original por ninguna parte. El artículo se titula “Getting into hot water”, si
alguien lo encuentra, pasadnos el link para así poder completar esta entrada. Y
ahora, al tema:
- El primer problema que nos surgió a la hora de traducir fue el del título ya que, aunque es una
expresión que significa “metiéndose en líos” en español, pensamos que podía hacer alusión a la manera de hacer
el té (el texto trata sobre las relaciones entre los compañeros de oficina, la
hora del té/café, etc), es decir, vertiendo agua caliente. Pese a diversos
quebraderos de cabeza que luego resultaron ser generales en toda la clase,
decidimos traducirlo como “metiéndose en líos”. Para nuestra sorpresa, nadie
tenía ninguna marca en el título: habíamos superado el primer obstáculo.
- En lo que respecta un
poco más a las adaptaciones culturales, el té y el café entran en juego. En este
caso, la típica hora del té, algo muy british se convirtió en nuestra hora del café.
- En el texto aparecen diversas cifras en libras esterlinas. En
este caso la solución es fácil, convertir las libras a euros. Como eso puede
ser algo inexacto debido al continuo cambio en el valor de las divisas, lo
podemos solucionar poniendo expresiones como “unos … euros” o “… euros,
aproximadamente”.
- En cualquier traducción
hay que tener cuidado con los falsos sentidos. En este texto teníamos
algunas expresiones que podían dar pie a los mismos. Entre estas señalar “shout
someone a round” que lejos de “gritar a alguien” es “invitarle a una ronda”,
“senior colleague” que hace referencia al cargo de mayor grado y no
necesariamente a la edad, “twisted faces” que hace referencia a la superficie
rugosa de las tazas o bien conseguir en casi todo momento plasmar el mismo tono
del original.
Espero que os sea útil. Un saludo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario