Traducción literaria o traducción literal


La traducción literaria.


La traducción como acción creativa que es, como co-autoría, está presente de forma predeterminada en la traducción literaria, que está impregnada de sentimientos que no se pueden transmitir si el traductor profesional a cargo de la traducción no es responsable de los mismos. El ejemplo más claro es la complejidad de la traducción de la poesía. Esto se debe al hecho de que la poesía es a menudo algo difícilmente traducible, ya que nace de los sentimientos expresados ​​en la rima y juegos de palabras que son muy difíciles de hacer coincidir en un idioma diferente. Por lo tanto, los traductores están obligados a hacer cambios gramaticales para conservar el espíritu del mensaje original y, mediante la adición de valor creativo, ser arquitecto de clases.

traducción literaria
Traducción literaria