Traducción y signos de interrogación y exclamación.



Terminado una serie de entregas de varios encargos de traducción y pasado un día para cargar las pilas de nuevo, vuelvo al blog con un tema algo controvertido.
¿Nunca os habéis preguntado el porqué de esta tecla?
traducción interrogacion exclamacion
Sí, sí, esta tecla existe en tu teclado
Para mí es la tecla del Alzheimer: siempre me olvido de que existe. El español y el asturiano son los únicos idiomas que usan en la actualidad tanto el signo de interrogación como el de exclamación inversos para abrir preguntas y exclamaciones respectivamente. En otros idiomas son opcionales y en los demás ni existen. Pero, hoy día, ¿quién se acuerda de usarlos?

Las guías de estilo y normas ortotipográficas hacen obligatorio su uso, de acuerdo con la norma académica, pero fuera de estos estrictos ámbitos, los signos de apertura no los usa nadie .¿Por qué? Pues a mí se me ocurren ciertos argumentos.

- El primero sería por simple economía del lenguaje: es más rápido no escribir ese signo. Ni hablar quiero de las redes sociales como Twitter o Pinterest, donde las personas nos “olvidamos” de introducir estos signos.

- El segundo sería por la fuerte presencia de la publicidad en la actualidad, que a veces se olvida de su uso. Esto puede ser al primer punto o a un intento de acercarse a la manera de escribir del sector más joven (que sigue el primer punto). He visto infinidad de campañas publicitarias traducidas del inglés al español (por ejemplo) y con el propósito de parecer más cool o fashion no se introducen estos signos.

signos apertura traducion

- El tercero sería el problema que puede haber muchas veces cuando escribimos desde un teclado extranjero o usando una codificación que no acepte este signo. Esto es, en pocas palabras, una molestia (aunque a día de hoy sea casi imposible que se produzca).

Me acuerdo de un día que discutí con una compañera porque sostenía que ese signo en español era inútil. Bueno, desde distintos puntos de vista, podría considerarse así, pero desde otros no.
Para conocer un poco más el porqué de estos signos en nuestroidioma vamos a hacer un viaje al pasado.

- Edad Antigua, Imperio Romano, Europa.
En latín usaban una palabra al final de las oraciones si querían indicar que esta era una pregunta. Esta palabra era quaestio. Siglos después, siendo demasiado larga tanto en su pronunciación como escritura, se acortó a qo y mucho tiempo después se procedió a escribir solamente la letra q, suscribiendo la o. De esta forma se obtiene el casi universal signo ?. Lo mismo ocurrió con la expresión de sorpresa Io, que pasó a convertirse en !.

La introducción de los signos de apertura viene del siglo XVIII cuando la Ortografía de la Real Academia, harta de aquel bastión galicista que le estaba quitando protagonismo, se puso rebelde y decidió que a partir de entonces, y para diferenciarnos de la lengua francesa, debíamos usar el signo invertido para abrir las exclamaciones y preguntas.

traductores signos

Aquella prescripción ha llegado hasta nuestros días. Y hoy por hoy nos encontramos en una época en la que vemos como la RAE es mucho más flexible con los cambios que se realizan porque, al fin y al cabo, los que usamos la lengua somos todos nosotros.

Personalmente pienso que ese signo acabará desapareciendo de una forma o de otra (de no ser porque el signo de apertura muchas veces desambigua la entonación que hay que dar a una oración). Sin embargo, hay personas que piensan que su desaparición sería algo parecido a la pérdida de la ñ: una pérdida de la identidad del español como lengua.

¿Qué opináis de todo esto? ¿Acabaremos volviendo sobre nuestros pasos o permaneceremos rebeldes a los demás y firmes a las reglas de nuestro idioma? ¿Cómo afecta todo esto a la traducción? ¿Sería un cambio sin importancia o supondría graves problemas y enfrentamientos entre lingüistas?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada