Traducir lenguas y adaptar culturas





Haciendo referencia a esa misma asignatura (Traducción General), a lo largo de este curso nos han mandado tres traducciones que formaban parte de nuestra nota final. Cada una de estas traducciones, contaba con alguna peculiaridad que teníamos que descubrir y por tanto tenerla en cuenta a la hora de hacer nuestra traducción. Entre estas peculiaridades, las diferencias culturales son las que más llaman nuestra atención cuando leemos un texto traducido (quién no se ha preguntado alguna vez qué es un american pie o de qué están hechos los haggis).Todo esto hace que nos preguntemos qué es lo más correcto: dejar la palabra como está; buscar una traducción o, en todo caso, una adaptación; explicar en qué consiste ese término, etc.

Aunque es difícil dar una respuesta universal a esta pregunta, es decir, aquella que nos sirva para todos los textos, es más nuestra propia intuición la que nos tiene que guiar a la hora de tomar una decisión u otra, salvo que nos den unas directrices claras sobre cómo tenemos que hacer esa traducción.
traduccion y adaptacion
Ya que esta entrada es consecuencia de una traducción que nos mandaron en la que aparecían diversas diferencias culturales, de manera esquemática os propondré algunas de las adaptaciones que hicimos y su original (en inglés). Quizá algunos de vosotros no las hubierais cambiado o hubierais cambiado otras de haber tenido que traducir ese texto, ya que las diferencias culturales no son muy extremas. Ya sabéis, ¡cualquier duda, sugerencia o comentario por vuestra parte será bien recibido!
El texto es de Viv Groskop y, por desgracia, no encuentro el original por ninguna parte. El artículo se titula “Getting into hot water”, si alguien lo encuentra, pasadnos el link para así poder completar esta entrada. Y ahora, al tema:
- El primer problema que nos surgió a la hora de traducir fue el del título ya que, aunque es una expresión que significa “metiéndose en líos” en español, pensamos que podía hacer alusión a la manera de hacer el té (el texto trata sobre las relaciones entre los compañeros de oficina, la hora del té/café, etc), es decir, vertiendo agua caliente. Pese a diversos quebraderos de cabeza que luego resultaron ser generales en toda la clase, decidimos traducirlo como “metiéndose en líos”. Para nuestra sorpresa, nadie tenía ninguna marca en el título: habíamos superado el primer obstáculo.
traduccion del mensaje

- En lo que respecta un poco más a las adaptaciones culturales, el té y el café entran en juego. En este caso, la típica hora del té, algo muy british se convirtió en nuestra hora del café.
- En el texto aparecen diversas cifras en libras esterlinas. En este caso la solución es fácil, convertir las libras a euros. Como eso puede ser algo inexacto debido al continuo cambio en el valor de las divisas, lo podemos solucionar poniendo expresiones como “unos … euros” o “… euros, aproximadamente”.
- En cualquier traducción hay que tener cuidado con los falsos sentidos. En este texto teníamos algunas expresiones que podían dar pie a los mismos. Entre estas señalar “shout someone a round” que lejos de “gritar a alguien” es “invitarle a una ronda”, “senior colleague” que hace referencia al cargo de mayor grado y no necesariamente a la edad, “twisted faces” que hace referencia a la superficie rugosa de las tazas o bien conseguir en casi todo momento plasmar el mismo tono del original.
Espero que os sea útil. Un saludo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada